teen-art.ru – Краткие содержания произведений русских и зарубежных

Краткие содержания произведений русских и зарубежных

Основные тенденции развития современного русского литературного языка. Основные тенденции развития современной русской литературы. Предмет и задачи практической стилистики

Лицо России особенно индивидуально,

ибо восприимчиво не только к чужому, но и к своему.

Д. Лихачёв

Развитие современной русской литературы – живой и стремительно развивающийся процесс, каждое художественное произведение в котором является частью быстро меняющейся картины. Вместе с тем в литературе происходит создание художественных миров, отмеченных яркой индивидуальностью, определяемых и энергией художественного творчества, и разнообразием эстетических принципов.

Современная русская литература – это литература, которая появилась в нашей стране на русском языке, начиная со второй половины 80-х годов до настоящего времени. В ней отчётливо видны те процессы, которые определили её развитие в 80-е годы, 90-900 годы и, так называемые «нулевые», т. е. после 2000 года.

Следуя хронологии, в развитии современной литературы могут быть выделены такие периоды, как литература 1980-90 годов, литература 1990-2000 годов и литература после 2000 года.

1980-90е годы войдут в историю русской литературы как период смены эстетических, идеологических, нравственных парадигм. В это же время произошла полная смена культурного кода, состоялось тотальное изменение самой литературы, роли писателя, типа читателя (Н. Иванова).

Последнее десятилетие с 2000г ., так называемые «нулевые» годы, стало средоточием многих общих динамических тенденций: были подведены итоги столетия, усилилось противостояние культур, произошло нарастание новых качеств в различных сферах искусства. В частности в литературе наметились тенденции, связанные с переосмыслением литературного наследия.

Не все тенденции, происходящие в современной литературе, могут быть точно обозначены, так как с течением времени многие процессы продолжают видоизменяться. Безусловно, что многое, из того, что происходит в ней, часто имеет полярные мнения среди литературоведов.

В связи со сменойэстетических, идеологических, нравственных парадигм, произошедших в 1980-900-е годы, радикально поменялись взгляды на роль литературы в обществе. Россия XIX и XX веков была литературоцентристской страной: литература брала на себя многочисленные функции, в том числе она отражала философские поиски смысла жизни, формировала мировоззрение и несла воспитательную функцию, при этом оставаясь беллетристикой. В настоящее время литература не играет ту роль, которую она выполняла прежде. Произошло отделение литературы от государства, минимализировалась политическая востребованность современной русской литературы.

На развитие современного литературного процесса большое влияние оказали эстетические идеи русских философов Серебряного века. Идеи карнавализации в искусстве и роль диалога. М.М, Бахтина, новая волна интересак Ю.Лотману, Аверинцеву, психоанлитические, экзистенциалитские, феноменологические, герменевтические теории оказали большое влияние на художественную практику и литературоведение. В конце 80-х вышли тексты философов К. Свасьяна, В. Малахова, М. Рыклина, В Махлина, филологов С.Зенкина, М.Эпштейна, А. Эткинда, Т. Венидиктовой, критиков и теоретиков К. Кобрина, В. Курицына, А.Скидана.

Русская классика в связи с трансформацией критериев оценок (как это и происходит в эпоху глобальных перемен) подверглась переоценке. В критике и литературе неоднократно предпринимались попытки по развенчанию кумиров, роли их произведений, подвергалось сомнению всё их литературное наследие.

Часто, следуя тенденции, начатой ещё В.В. Набоковым в романе «Дар», в котором он развенчивал и едко высмеивал недавних властителей умов Н.Г.Чернышевского и Н.А.Добролюбова, современные авторы продолжают её и в отношении ко всему классическому наследию. Нередко в современной литературе обращение к классической литературе носит пародийный харарктер, и по отноршению к автору и по отношению к произведнию (пастиш). Так, Б.Акунин в пьесе «Чайка» иронически обыгрывает сюжет чеховской пьесы. (интетертекстемы)

Вместе с тем, наряду с расстрельным отношением к русской литературе и её наследию, предпринимаются попытки защитить её. Безусловно, классическое наследство, вписанное в хронологическое пространство между А.Пушкиным и А.Чеховым, по-прежнему остаётся источником, из которго современная литература черпает образы, сюжеты, часто вступая в игру с устойчивыми мифологемами. Продолжают развивать лучшие традиции русской литературы писатели – реалисты.

Писатели - реалисты

90 – годы подвергли реализм серьёзному испытанию, посягнув на его господствующие позиции, хотя реалистические традиции продолжают развивать Сергей Залыгин, Фазиль Искандер, Александр Солженицын, Виктор Астафьев, Валентин Распутин, Владимир Крупин, Владимир Войнович, Владимир Маканин, Даниил Гранин, А.Азольский, Б. Екимов, В. Личутин. Творчество этих писателей развивалось в разных условиях: одни жили и творили в условиях зарубежья (А. Солженицын, В. Войнович, В. Аксёнов), другие безвыездно жили в России. Поэтому анализ их творчества рассматривается в разных главах данной работы.

Особое место в литературе принадлежит писателям, которые обращаются к духовно – нравственным истокам человеческой души. Среди них творчество В. Распутина, принадлежит к исповедальной литературе, В. Астафьева, писателя, наделённого даром обращаться к самым злободневным моментам современности.

Национально-почвенническая традиция 1960 – 70 –х годов, которая связана с творчеством писателей - деревенщиков В.Шукшина, В Распутина, В. Белова в современной литературе продолжили Владимир Личутин, Евгений Попов , Б. Екимов.

Вместе с темписатели - реалисты ищут способы обновления поэтики, пытаясь разобраться в многобразии отношений между человеком и миром. Продолжая и развивая традиции великой русской литературы, писатели этого направления исследуют социально-психологические и нравственные проблемы нашего времени. Их по – прежнему продолжают волновать такие проблемы, как взаимоотношения человека и времени, человека и общества. В неблагополучном мире они ищут ту основу, которая могла бы противостоять хаосу. Они не отрицают наличие смысла бытия, но ставят вопрос о том, что собой представляет реальность, что делает человеческую жизнь осмысленной.

В литературоведении появилось понятие «другая проза», «новая волна», «альтернативная литература», которыми обозначают произведения авоторов, чть произведения появились в начале 80- х годов, эти писатели, разоблачая миф о человеке – преобразователе, творце своего счастья, показывют, что человек – это – песчинка, брошенная в водоворот истории.

Создатели «другой прозы» изображают мир социально сдвинутых характеров, на фоне грубой и жестокой действительности, идея поразумевается. Так как авторская позиция замаскмрована, то создаётся иллюзия надмирности. Она до известной степени порывает цепочку «автор – читатель». Произведения « другой прозы» мрачны, пессимистичны. В ней выделяют три течения: историческое, натуральное и иронический авангрд.

Натуральное течение «генетически» восходит к жанру физиологического очерка с его откровенным детальным изображением негативных сторон жизни, интересом к «дну общества».

Художественное освоение мира писателями часто происходит под лозунгом постмодернизма: мир как хаос. Эти тенденции, характеризующиеся включением эстетики постмодернизма, обозначаются терминами: «новый реализм», или «неореализм», «трансметареализм». Под пристальным вниманием писателей – неореалистов оказывается душа человека, и сквозная тема русской литературы тема «маленького» человека в их творчестве приобретает особое значение, так как она сложна и загадочна не менее, чем глобальные изменения эпохи. Под знаком нового реализма рассматриваются произведения А.Варламова, Руслана Киреева, Михаила Варфоломеева, Леонида Бородина, Бориса Екимова.

Бесспорный факт, отечественную литературу заметно обогатила творческая активность российских писательниц. ПроизведенияЛюдмилы Петрушевской, Людмилы Улицкой, Марины Палей, Ольги Славниковой, Татьяны Толстой, Дины Рубиной, В. Токаревой часто оказываются в зоне притяжения к традициям русской литературы, и в них заметно влияние эстетики Серебряного века. В произведениях писателей – женщин звучит голос в защиту вечных ценностей, добра, красоты, прославляется милосердие. У каждой пистельницы свой почерк, своё мировидение. И герои их произведений живут в этом, полном трагических испытаний, часто уродливом мире, но свет веры в человека и его нетленную сущность воскрешающие традиции большой литературы сближает их произведения с лучшими образцами русской литературы.

Гоголевская поэтика, отразившая гротескно-фантастическую линию,т.е. двоемирия, освещаемого солнцем Божественного промысла, получила продолжение в русской литературе XX в творчестве М.А.Булгакова. Продолжателем мистического реализма в современной литературе критики по праву считают Владимира Орлова.

В 80 -е годы с началом перестройки, главнейшим принципом которой была объявлена гласность, и потеплением отношений с Западом, в литературу хлынул поток «возвращённой литературы», важнейщей частью которой была литература Зарубежья . Поле русской литературы вобрало в себя островки и материки отечественной литературы, разбросанной по всему миру. Эмиграция первой, второй и третьей волн создали такие центры русской эмиграции, как «Русский Берлин», «Русский Париж», «Русская Прага», «Русская Америка», «Русский Восток». Это были писатели, которые продолжали творчески работать вдали от своей родины.

Термин Литература Зарубежья – это целый материк, который пришлось осваивать отечественным читателям, критикам, литературоведам. Прежде всего, необходимо было решить вопрос о том, русская литература и литература Зарубежья - это одна или две литературы. То есть литература Зарубежья является замкнутой системой или это «временно отведённый в строну поток общерусской литературы, который – придёт время– вольётся в общее русло этой литературы» (Г.П. Струве).

Развернувшаяся по этому вопросу дискуссия на страницах журнала «Иностранная литература», в «Литературной газете» выявила противоположные точки зрения. Известный писатель Саша Соколов считал, что системы нет, а есть ряд разобщённых писателей. Иного мнения придерживался С. Довлатов, который отмечал: «Русская литература едина и неделима, поскольку единым и неделимым остаётся наш родной язык… Строго говоря, каждый живёт из нас не в Москве или Нью – Йорке, а в языке и в истории».

Российскому читателю стали доступны произведения русских писателей, чьи произведения издавались за рубежом. Начиная с творчества В. Набокова, А. Солженицына, Б Пастернака, у читателя появилась возможность познакомиться в творчеством целой плеяды талантливых писателей: В. Войновича, С. Довлатова, В. Аксёнова, Э Лимонова. и др. (4 глава) Отечественная литература обогатилась за счёт возвращения «потаённой литературы», отринутой советской цензурой. Романы Платонова, антиутопия Е.Замятина, романы М.Булгакова, Б.Пастернака. «Доктор Живаго», А.Ахматова « Поэма без героя», « Реквием».

Если в 80-90-е годы шло освоение этого обширного материка, именуемого литературой русского Зарубежья или «литературой русского рассеяния» с его неповторимой эстетикой, то в последующие годы («нулевые») можно наблюдать влияние литературы Зарубежья на литературу метрополии.

Полная реабилитация запрещённых авторов шла об руку с публикацией их текстов. Эта чаще всего была литературой андерграунда. Реанимированы такие направления, которые находились за пределами официальной литературы и считались андеграундом, и издавались они Самиздатом: это постмодернизм, сюрреализм, метареализм, соц-арт, концептаулизм. Это « Лианозовский» кружок….

Если верить В.Ерофееву, то «новая русская литература засомневалась во всём без исключения: в любви, детях, вере, церкви, культуре, красоте, благородстве, материнстве. Её скептицизм – это двойная реакция на данную русскую действительность и чрезмерный морализм русской культуры», поэтому в ней проглядывают черты «спасительного цинизма» (Довлатов).

Русская литература приобретала самодостаточность, освобождаясь от роли составляющего элемента советской идеологии. С одной стороны, исчерпанность традиционных типов художественности привела с отказу от такого принципа как отражение действительности; с другой, - по словам А. Немзера, литература носила «компенсаторный характер», надо было «догонять, возвращать, ликвидировать лакуны, встраиваться в мировой контекст». Поиск новых форм, соответствующих новой реальности, усвоение уроков писателей – эмигрантов, освоение опыта мировой литературы привела отечественную литературу к постмодернизму.

Постмодернизм в отечественной литературе вышел из литературного андерграунда уже сложившимся эстетическим направлением.

Но к концу 90 - х годов идущие эксперименты в неолиберальной политике и неомодернисткие в литературе оказались фактически исчерпанными. Терялось доверие к западной рыночной модели, происходило отчуждение масс от политики, переполненной пёстрыми образами, слоганами, не обеспеченными реальной политичесой силой. Параллельно возникновению множественных партий шло размножение литератрных групп и группировок. Неолиберальным экспериментам в политике и экономике соответствовал интерес к неомодернистским эксперментам в литературе.

Литературоведы отмечают, что в литературном процессе, наряду с активностью постмодернизма, проявляются такие направления, как авангард и поставангард, модерн и сюрреализм, импрессионизм, неосентиментализм, метареализм, соц-арт, концептуализм. Рейтинг читательских интересов выдвинул на первые места постмодернистическое творчество.

Творец постмодернистической поэтики Вик. Ерофеев писал: «Современная литература засомневалась во всем без исключения: в любви, детях, вере, церкви, культуре, красоте, благородстве, материнстве, народной мудрости». Неомоденисткая литератра ориентировалась на Запад: на славитсов, на грантодателей, на осевших на Западе русских литераторов, это в известной мере способствовало отвращению от литератры с текстами – фантомами, текстами – симулякрами и той части литертары, которая пыталась встроиться в новый контекст через перфомансную деятельнсть (Д Пригов).(перфоманс – представление)

Литература перестала быть рупором общественных идей и воспитателя человеческих душ. Места положительных героев заняли убийцы, алкоголики. и т.д. Застой обернулся вседозволенностью, учительская миссия литературы была смыта этой волной.

В современной литературе мы можем найти патологию и насилие, о чём свидетельствуют названич произведений Вик. Ерофеева: «Жизнь с идиотом», «Исповедь икрофола», «Приспущенный оргазм столетия». Мы находим спасительный цинизм впроизведениях С. Довлатова, виртуозый беспредел у Э.Лимонова, «чернухи» в её различных вариантах (Петрушевкая. Валерия Нарбикова, Нина Садур).

Сказ – форма эпического повествования, основанная на имитации речевой манеры обособленного от автора персонажа - рассказчика; лексически, синтаксически, интонационно ориентированного на устную речь.

Литература второго тысячелетия

90-е годы были «утешением философией», «нулевые» - «утешением литературой».

«Нулевые» назревают, по мнению ряда критиков (Абдуллаев), где- то в 98-99 годах, и это связывают с такими политическими событиями, как августовский кризис 1998 года, бомбардировка Белграда, взрывами в Москве, что стало водоразделом, послужившим началом «неоконсервативного поворота», после которого могут быть рассмотрены многие события последующих поколений.

Ситуация в двадцать первом веке характеризуется тем, что в политике происходит переход от неолиберальной модели к неоконсервативной. с выстраиванием «вертикали власти», восстановлением связи Москвы с регионами. В литературе происходит исчезновение новых групп, течений, объединений, размывание границ между существующими. Увеличивается число авторов из регионов, что объясняется усталостью от московского текста, а с другой - появлением новых поэтических сил в глубинке, вырвавшихся из провинциального гетто. В литературе происходит нарастание гражданских мотивов в поэзии, «политизация прозы «нулевых» - с её военной темой антиутопиями, и « новым реализмом» (Абдуллаев.182).

Концепция мира в искусстве порождает новую концепцию личности. Разновидность социального поведения как равнодушие, за которым таится страх, куда идёт человечество. Обычный человек, его судьба и его «трагическое чувство жизни» (де Унамуно) сменяет традиционного героя. Вместе с трагическим в сферу человеческой жизни входит смех. По словам А.М. Зверева « в литературе происходило расширение области смешного». Невиданное сближение трагического и комического воспринимается как веяние времени.

Для романов «нулевых» харрактерна «линия субъектизации», писатель пишет не с точки зрения целого, а оттлкивается от целого (Мария Ремизова). По мнению Натальи Ивановой в современной литературе «тексты подменяются общественной позицией».

Жанровые формы

Современная литература харарктеризуется всплеском развития и интереса читателей к жанру детектива. Осросюжетные ретро – дективы Б. Акунина, иронические детективы Д. Донцовой, психологические детективы Марининой – неотъемлемая составляющая современной литературы.

Многозначная реальность сопротивляется стремлению воплотить её в одномерную жанровую структуру. Жанровая система сохранияет «память жанра» и воля автора соотносится сшироким спектром возможностей. Можно назвать трансформациями изменения в структуре жанра, когда один или несколько элементов жанровой модеди оказывается менее устойчивым.

В результате объединения нескольких жанровых моделей возникают синтетические жанры: роман – сказка («Белка» А. Кима»,повесть-эссе(« Смотрение тайн, или Последнийрыцарь розы» Л. Бежин), роман – мистерия («Сбор грибов под музыку Баха» А. Кима), роман – житие («Дурочка» С. Василенко), роман – хроника (« Дело моего отца» К. Икрамова), роман – притча («Отец – лес» А. Кима) .

Современная драматургия

На смену драматургии, тяготеющей к социальной проблематике, во второй половине XX века пришла драматургия, которая тяготеет к решению вечных, непреходящих истин. Предперестроечную драматургию называли «поствампиловской», так как драматурги через испытание героя бытом сигнализировали о неблагополучии в обществе. Появились пьсы, герои которых были людьми «дна». Зазвучали темы, ранее закрытые для обсуждения.

После перестройки изменилась тематика драматургических произведний. Конфликты стали жёстче, непримиримее, в них отсутствут какая либо нравоучительность. Композиция отличается бессюжетностью и подчас алогичностью, т.е. отсутствием логической связи между композиционными элементами, и даже абсурдизмом. Для выражения новой эстетики потребовались новые языковые средства. Язык современной драматургии стал более метафоричным, с одной стороны, с другой, - он тяготеет к разговорному языку.

Целый этап в развитии драматургии связан с творчестовм Л. Петрушевской (1938). Как драматург она выступила в 70-е годы. Она была членом студии известного драматурга А. Арбузова. По её призннаию она начала писать дровольно поздно, её художественным ориентром стала драматургия А. Вампилова. Уже в 80-е годы её драматургию называли « поствампиловской». Возрождает в русской драматургии традиции критического романтизма, соединяя их с традициями игровой литературы, использует элементы абсурда. Испытывает тяготение к жанру сценки, анекдота.

Написанная в начале 80 – х годов пьеса «Три девушки в голубом» стала культурным событияем. Она является парафразом Чеховской пьесы « Три сестры» . Действие происходит вконце 70 – х годов на подмосковной даче, которую в долг снимают три троюродные сесетры. Дача ветхая, без всяки худобств, со щелями в полу. Сёстры ссотрятся, дети болеют, а в Москве живёт мать, которая пилит дочерей. В центре оказываетсясудьба Ирины, которая оставляет сынишку Павлика на мать, и отправляется на юг с женатым кавалером. А дальше на героиню сваливаются бесконечные испытания. К жениху приехала жена с дочерью, и он даёт Ирине отставку. Из Москвы она получает известие о том, что мать больна самой страшной болезнью. У Ирины нет денег, чтобы уехать с юга, у бывшего возлюбленного она проситьне желает. «Надрыв на чистом воздухе курорта» заставляет вспомнить Достоевского. Подобно его героиням, Ирина прошла путь через страндания к покаянию и очищению.

Петрушевская подвергла сомнению незыблемость устоев, которые декларировались как общепризнанные и казалось, что на их незыблемости держится жизнь. Петрушевская показывает своих героев, людьми, вынужденными решать трудные вопросы, связаные с выживанием. Часто её герои существуют в неблагополучной социальной среде. И сами герои бывают подвержены странным, немотивированным поступкам, и свои проступки они совершают словно бы в беспамятстве, подчиняясь внутренним импульсам. Герой пьесы «Свидание» (1992) молодой человек, который в припадке злобы убил пятерых человек. Наказание следует извне: его посадили втюрьму, но в пьесе нет ни самонаказания, ни самоосуждения. Она создаёт одноактные пьесы « «Что делать?»(1993), «Опять двадцать пять»(1993), « Мужская зона» (1994).

В пьесе «Мужская зона» Петрушевская разворачивает метафору зоны, которая предстаёт как лагерная зона, то есть изоляция от всего мира, где нет не может быть свободы. Здесь пребывают Гитлер и Энштейн, здесь оказывается Бетховен. Но это не реальные люди, а имиджи известных людей, которые существуют как стереотипы массового сознания. Все образы известных персонажей соотносятся с трагедией Шекспира «Ромео и Джульетта», спектакль, в котором принимат участие персонажи. Причём даже женские роли играют мужчины, что придаёт пьесе комический эффект.

Драматургия Александра Галина (1937) тяготеет к философскому осмыслению жизни и исполнена размышлениями о месте человека в этом мире. Его художественная манера далека от жесткой оценки человека. Галин автор пьес «Стена», «Дыра», «Звёзды на утреннем небе», «Тамада», « Чешское фото». Автор не обличает, а скорее сострадает героям, живущим в мире, где не может состояться любовь, счастье, успех. Например, в пьесе «Чешское фото» не только сострадание вызывает у автора герой –неудачник Лев Зудин, проведший молодость в тюрьме за публикацию смелой фотографии в журнале. Он верит, что не всё в жизни обман, « ради чего – то мы живём». А. Галин далёк от осуждения и преуспевающего фотографа Павла Раздорского, который, испугавшись ответственности за опубликованную смелую фотографию актрисы, бежал из Саратова в Москву. Название «Чешское фото» - это не только название журнала, в котором оказлось опубликованным смелое по тем временам фото актрисы Светланы Кушаковой, но и символ молодости, дружбы, любви, прфессионального успеха и поражения.

Драматургические произведения Нины Садур (1950) пронизаны «не мрачным, а скорее трагичным» мировосприятием» (А. Солнцева). Ученица знаменитого русского драматурга Виктора Розова, она вошла в драматургию в 1982 году пьесой « Чудная баба», позже ей была написана пьса « Панночка» ,в котором сюжет повести « Вий трактуется по – своему.

Произведения Николая Владимировича Коляды (1957) будоражат

театральный мир. Причина, по мнению исследователя творчества Н. Коляды Н.Лейдермана заключается в том, что «драматург старается добраться до сути тех конфликтов, которые сотрясают этот мир». Он автор таких пьес, как «Мурлин Мурло», « Рогатка», «Шерочка с машерочкой», «Полонез Огинского», «Персидская сирень», « Корабль дураков».

В пьесе «Канотье» (1992) автор вновь обращается к конфликту между поколениями, но его взгляд далёк от традиционного. Если близкие люди любят, уважают, между ними есть взаимопонимание, то любые противоречия можно преодолеть. Драматург возвращается к первоначальному смыслу слова « поколение». По- ко- лен- ия – это колена рода людского, суставы единого целого, вырастающие друг из друга, передающие эстафету жизни». Не случайно в пьесе значительное место занимает тема смерти. Смерть « везде. Справиться с ней очень сложно». И в этой войне можно победить, только объединившись отцу и сыну. Поэтому слова Б. Окуджавы « возьмёмся за руки, друзья, чтоб не пропасть поодиночке». Виктор, неродной отец восемнадцатилетнего Александра, сына своей бывшей жены, он из поколения идеалистов, он ценитель хороших книг, спектаклей. Для него жизненные блага так и не стали определяющими его жизнь. Александр бунтует против поколения отцов и обвиняет их в покорности, в готовности принимать любую ложь и обман. «Ворьё. Демагоги. Из-за вас дышать невозможно. Вы превратили мир в ад». Для Виктора важным оказываются не обвинения Александра, а его душевное состояние. Чувство вины рождает тревогу за юношу, и стена отчуждения начинает рушиться. Между неродным отцом и озлобленным молодым человеком начинает устанавливаться взаимопонимание. И оказываетяся, что они духовно родственные люди. Автор ставит вопрос, какое родство важнее. Александр от родной матери возвращается в дом, где он нашёл внутренне близкого ему человека.

Пьесы Евгения Гришковца (1967) называют «провокационными». В его пьесах герои говорят на том языке, на котором горят те, кто приходит в театр. Они пронизаны юмором. За пьесу «Как я съел собаку» он получил две театральные премии.

Таким образом, современная драматургия создаёт новые модели художественного изображения действительности, исключая какую – либо нравоучительносность и ищет новые средства для изображения сложного противоречивого мира и человека в нём.

Современная поэзия

Современная эссеистика

Жанр эссе (с франц. попытка, проба, опыт, очерк), так называется прозаическое произведение небольшого объёма, свободной композиции, выражающее индивидуальные впечатления и соображения по какому-либо поводу. Высказываемые мысли не претендуют на исчерпывающую трактовку. Это один из жанров литературы, который развивается более четырёхсот лет. Начало этому жанру было положено французским философом-гуманистом Мишелем Монтенем, хотя истоки жанра усматривают уже в античных и средневековых текстах, например, «Диалоги» Платона, «Морали» Плутарха. Образцы эссеистического стиля могут быть найдены в русской литературе, например «Философические письма П.Я. Чаадаева, Ф.М. Достоевского « Дневник писателя».

В XX веке эссистика выходит за пределы одного жанра, захватывая все роды и жанры словесности, притягивая к себе разных по писателей; к ней обращались А. Соженицын, В. Пьецух, П. Вайль. и др.

Эссеистика по-прежнему обозначает опыт, поставленный на способности человека к самоанализу Характерными признаками эссеистики являются свобода композиции, которая представляет собой монтаж различного материала, строящийся по ассоциации. Исторические события могут излагаться в беспорядке, описания могут включать общие рассуждения, они представляют собой субъективные оценки и факты личного жизненного опыта. Такое построение отражает свободу мыслительного рисунка. Граница между эссеистикой и другими жанрами размыта. М. Эпштейн отмечал: «Этот жанр, который держится своей принципиальной внежанровостью. Стоит ему обрести полную откровенность, чистосердечность интимных излияний - и он превращается в исповедь или дневник. Стоит увлечься логикой рассуждения, процессом порождения мысли – перед нами статья или трактат, стоит впасть в повествовательную манеру, изображение событий,развивающихся по законам сюжета – и невольно возникает новелла, рассказ, повесть» [Эпштейн М. Бог деталей: Эссеистика 1977-1988.- М:Издание Р. Элинина, 1998.- С 23].

Возникновение принципиально новых тенденций и явлений в русском литературном языке второй половины XVH века дает основание говорить о наступлении качественно нового этапа его развития. Главные из этих тенденций - во-первых, прекращение дальнейшего диалектного членения языка, во-вторых, сближение письменного языка и разговорной речи и, в- третьих, интенсивное развитие и обогащение словарного состава.

Особенно заметные изменения происходят в лексике:

1. Бурный количественный рост общеупотребительной лексики (новые слова: щи, солнечник (зонт), калитка, водка, рюмка, брага, карета, кисея, войлок, рукомойник, утиральник, карты (игральные) и др.)

2. Архаизация целого ряда слов, применяемых для обозначения различных общественных и бытовых явлений, свойственных средневековью, и замещение их новыми словами (например, в сфере военной лексики: устаревают слова рать и сеча в значении «война», им на смену приходят слова бранное ополчение, бой, сражение, осада).

3. Заимствования из живых европейских языков, прежде всего из польского (коляска, бричка, козырь, оглобля, сбруя, шлея, шлях, шомпол, штык и мн. др.) или при польском посредничестве (кухня, аптека, хирург, рынок).

4. Появление множества слов с абстрактным значением (одолжение,

уточнение, охранение, подавление, знакомство, непостоянство, замужество, скрытность и т.д.).

5. Расширение общественно-юридической и административной терминологии (появляются слова допрос, начальник, чиновник, подданство и.т.д.).

6. Появление лексики, связанной с развитием новых для Московской Руси форм искусства, в частности, театра (комеДия, сени (акты), скончеватель (эпилог), рамы перспективного письма (декорации), потешное платье (сценический костюм).

Еще более заметные изменения в лексическом составе русского литературного языка происходят в начале XVIII века - в Петровскую эпоху. Существенные преобразования во всех сферах жизни общества привели к обновлению лексики, в первую очередь за счет многочисленных заимствований из живых европейских языков (немецкого, голландского, французского, частично из английского и итальянского).

Новый русский язык, формировавшийся в те годы, был призван обслуживать непрерывно возраставшие потребности государства, развивающихся науки и техники, культуры и искусства. Так, новое административное устройство, преобразование Московского государства в Российскую империю вызвало к жизни наименования множества чинов и званий, вошедших в «табель о рангах», формулы чиновничьей субординации. Согласно подсчетам исследователей, около четверти всех заимствований (главным образом из немецкого, латинского, частично французского) Петровской эпохи падает именно на «слова административного языка», вытесняющие собой употребление соответствующих древнерусских наименований: аДминистратор, ауДитор, бухгалтер, губернатор, инспектор, камергер, канцлер, министр, полицмейстер, презиДент, префект; архив, губерния, канцелярия, комиссия, контора, сенат, синоД; аДресовать, апробировать, арестовать, баллотировать, конфисковать, претенДовать, трактовать, штрафовать; инкогнито; конверт, пакет; акт, амнистия, апелляция, аренДа, вексель, облигация, орДер, проект, рапорт, тариф и мн. др.

Развитие военно-морского дела привело к формированию новой терминологии, заимствованной преимущественно из голландского, частично английского языков: гавань, рейД, фарватер, киль, шкипер, руль, рея, шлюпка, койка, верфь, кабель, каюта, рейс, трап, катер, бот, шхуна, фут, бриг, мичман

и некоторые другие.

Интересно происхождение многих военно-морских профессионализмов, пришедших из речи иностранных специалистов, служивших в России. Слово аврал, по-видимому, восходит к английскому (или голландскому) «овер олл»: команда «всех наверх!». Слово полундра (тревога на корабле) - английской команда «фалл ондер» (букв. «падай вниз») - так подавался на парусных суднах сигнал команде спускаться с рей и мачт и готовиться к бою. Обычай отвечать на выслушанный приказ словом есть! может быть возведен к англ. утверждению «йес».

Военная лексика, также значительно пополнившаяся в Петровскую эпоху, заимствуется главным образом из немецкого, частично из французского языков: юнкер, ефрейтор, генералитет, лозунг, гауптвахта, лагерь, штурм, барьер, брешь, батальон, бастион, гарнизон, пароль, калибр, манеж, марш и др.

Словарь обиходной речи дворянства, а также лексика, связанная с представлениями светского политеса, заимствуется главным образом из французского языка: ассамблея, бал, интерес, интрига, амур, вояж, компания, кураж, резон и мн. др.

В связи с перестройкой государственного управления, с развитием промышленности и торговли значительно усложняется и обогащается язык деловой переписки. Он заметно сближается с живой разговорной речью средних слоев населения.

Значительно усиливается роль светской переписки. Возникают совершенно новые ее типы, например, периодическая печать. Так, Петр I в годы Северной войны способствовал основанию первой русской печатной газеты «Ведомости о военных и иных делах» (1703 год).

Одна из общественных реформ этого периода - реформа графики, введение так называемой гражданской азбуки, то есть той формы русского алфавита, которую мы продолжаем использовать до сих пор. Эта реформа способствовала совершенствованию и облегчению системы русского письма.

Были устранены буквы старославянского кирилловского алфавита, которые уже не передавали звуков русской речи: кси, пси, малый и большой юсы; буквам были приданы более простые очертания; отменены все надстрочные знаки; отменены числовые значения славянских букв, окончательно введена арабская цифровая система. Все это облегчало усвоение письменности и способствовало широкому распространению грамотности в русском обществе и «открывало более широкую дорогу русскому литературному языку и к стилям живой устной речи, и к усвоению европеизмов».

Итак, основные особенности русского языка обозначенного периода заключаются в следующем.

1. Намечается концентрация общенародных элементов языка за счет отбора наиболее распространенных особенностей разных диалектов.

2. Начинается демократизация языка. Все более значительную роль в формировании литературного языка приобретают элементы живой устной речи самых разных слоев населения.

3. Уменьшается влияние церковнославянского языка.

4. Происходит обогащение языка за счет западноевропейского влияния, особенно в научной сфере. Заимствования находят особенно широкое применение при формировании научного языка, его терминологии.

5. Образуется целый пласт научно-технической лексики.

Деятельность М.В. Ломоносова. «Теория трех штилей»

Литературный язык этого периода выразителен и богат, но пестр и неустойчив. На первый план выдвигается задача его упорядочения и стабилизации. Первые шаги в этом направлении были сделаны А.Д. Кантемиром и В.К. Тредиаковским, но особенно большие заслуги в преобразовании русского литературного языка в начальный период его национального развития принадлежат В.М. Ломоносову.

Ломоносов не только создал совершенные для того времени образцы стихотворного и прозаического языка, но и явился автором замечательных филологических трудов («Риторика», 1748, «Российская грамматика», 1755, «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке», 1758). В них русский язык был впервые представлен как система, подчиненная своду грамматических правил. Это было чрезвычайно важным шагом в упорядочении языка художественной литературы, официально-деловых документов, научных произведений. Создание единого национального языка становится первостепенной задачей.

В трудах Ломоносова были заложены основы научного изучения русского литературного языка, показаны пути его исторического развития и на этом основании предложено учение о трех штилях (стилях) литературного языка - высоком, среднем и низком (или простом). Известную с античных времен теорию трех стилей Ломоносов сумел органично связать с национальным своеобразием исторического развития русского литературного языка, заключавшимся в длительном взаимодействии, борьбе и взаимовлиянии двух стихий - книжно-славянской (или «славенской», как говорили и писали в ХУІІІ веке) и собственно русской.

Ломоносов выделил пять групп слов, различающихся по этимологическому и функциональному принципам:

1. «Контакты общие для старого и нового языка».

2. «Слова малоупотребительны в русском языке, но всем грамматическим моделям вразумительны».

3. Собственно русские нейтральные слова, отсутствующие в церковных книгах (эти три группы слов Ломоносов рекомендует использовать в литературе).

4. Церковнославянские слова, смысл которых неясен для большинства читателей.

5. Слова, которые «ни в каком штиле употребить невозможно (непристойно), как только в подлых (пародийных) комедиях».

Ломоносов предлагает ввести три стиля, которые определяются

комбинациями групп слов:

1. Высокий стиль - комбинация 1 и 2 групп слов.

2. Средний стиль - 1 и 3 групп.

3. Низкий стиль - 3 группа, элементы просторечия.

За каждым стилем закрепились свои литературные жанры:

Высокий стиль - оды, поэмы;

Средний стиль - театральные сочинения, дружеское письмо, сатира;

Низкий стиль - эпиграмма, песня, описание обычных дел.

Таким образом, основу литературного языка, согласно теории М.В. Ломоносова, составляют слова нейтральные, межстилевые. Теория трех стилей стала основой реальной литературной практики самого Ломоносова

Стилистическая теория Ломоносова утверждала русскую основу русского литературного языка, рассматривая «славенский» язык лишь как источник стилистических ресурсов «российского языка», ограничивала употребление церковнославянизмов, допускала употребление в литературном языке просторечия. Стилистические рекомендации Ломоносова способствовали упорядочению использования лексических и грамматических средств русского литературного языка. Но учение о трех стилях не решало задачи выработки единых норм литературного языка, наоборот, оно предусматривало расслоение, разделение литературного языка на три пласта, а это вело к тому, что стилистические богатства русского языка оказывались разобщенными, разделенными между различными стилями.

Язык русской Демократической литературы последней трети ХVШ века. Деятельность Н.М. Карамзина

Дальнейшее развитие русского литературного языка, становление его единых общенациональных норм могло идти только по линии создания системы, объединяющей все исторически сложившиеся средства литературного языка и дающей возможность их принципиально новой группировки и принципиально нового использования. Поэтому учение о трех стилях очень скоро стало тормозом последующего развития литературного языка, и последняя треть XVLH века прошла под знаком разрушения и преодоления системы трех стилей. Разрушение высокого стиля можно наблюдать в одах Г.Р. Державина, язык которых содержит нередко не только отдельные элементы просторечия (что теорией трех стилей категорически запрещалось), но и целые просторечные контексты.

Однако наиболее интересные и важные процессы развития русского литературного языка протекали в прозе таких крупнейших писателей, как Д.И. Фонвизин, Н.И. Новиков, А.Н. Радищев. Язык прозы этих писателей характеризуется прежде всего ориентацией на «живое употребление», на «язык обыкновенных разговоров». Широкое употребление народно-разговорных элементов в языке демократической прозы второй половины XVLH века сочеталось с их строгим отбором, со стилистически продуманным и целенаправленным их использованием. При этом разрабатывались приемы сочетания и объединения народно-разговорных и книжно-славянских элементов. Очень велики заслуги этих писателей и в усовершенствовании синтаксиса литературного языка. Широко используя устойчивые обороты и выражения, они добивались естественного и непринужденного порядка слов, разрабатывали недлинные, ясные по построению фразы.

Надо было выработать язык литературы, приемлемый для разных слоев общества, а это была почти невыполнимая задача, за решение которой взялся Н.М. Карамзин, в 90-х годах XVO века выступивший в литературе с повестями и «Письмами русского путешественника». Карамзину предстояло усреднить, «сгладить» острые расхождения между способами выражения в литературных текстах разного предназначения. Для создания такого «обезличенного» слога нужно было приблизить его к стандартному общеевропейскому литературному слогу того времени, а для этого - найти место в русском литературном слоге многочисленным заимствованиям из разных европейских языков, в изобилии вошедшим в русский литературный язык на протяжении XVI - XVH веков.

Н.М. Карамзин считал, что русский язык слишком тяжел для выражения мыслей и нуждается в обработке. Преобразование языка, по его мнению, требует освобождения от последствий влияния церковнославянского языка. Ориентироваться следует на новоевропейские языки, особенно на французский. Русскому языку необходимо придать легкость, сделать его простым и понятным широкому кругу читателей. Для этого следует:

Исключить архаические и профессиональные славянизмы и канцеляризмы, специальные термины различных ремесел и наук, грубое просторечие;

Создать новые слова, расширить семантику старых слов для обозначения новых понятий, вводимых в обиход. Так, Карамзин создал и ввел в оборот слова влюбленность, общественность, буДущность, промышленность, человечность, общеполезный, Достижимый, усовершенствовать и др.

Определяя меру допустимости употребления в литературных произведениях тех или иных простонародных слов, Карамзин исходит прежде всего из принципа эстетизма (принимая, например, слово пичужечка и отвергая слово парень).

Карамзиным был сделан значительный шаг вперед в освобождении русского литературного языка от еще сохранявшихся в нем архаических элементов и дальнейшем усовершенствовании русского синтаксиса. Вместе с тем подчеркнуто изысканной, «красивой» прозе Карамзина и его последователей явно не хватало естественности и широты использования языковых средств (особенно народно-разговорных). По словам В.В. Виноградова, в прозе Карамзина «язык сокращается и даже обесцвечивается... Обнажается социальный фонд «приличных» светских выражений, обобщенных и лишенных индивидуального колорита. Устраняются слишком резкие и слишком простые, грубые и низкие «идеи» и формы их выражения».

Получилось заметное обеднение средств литературного выражения за счет стремления к изящным светским формулам. В поэзии запрещалось употреблять прямые названия бытовых вещей и действий. В результате у поэта оставалось меньше трети общерусского словаря.

Но цель была достигнута. Косвенный ее результат можно видеть в том, что современный русский школьник может воспринимать язык, например, «Бедной Лизы» почти без лакун. Более же ранние литературные тексты требуют комментария и в ряде случаев перевода. Здесь и прошла граница между древнерусским литературным языком и литературным языком нового времени.

К концу XVIII века предпочтительное использование в устной и письменной речи русского языка становится признаком патриотизма, уважительного отношения к своей нации, своей культуре.

Понятие стилистика

Стилистика - ("стило", "стилус" - палочка, которой писали на восковых дощечках). Небольшой экскурс в историю: стилистика как самостоятельная наука возникла в 50-е гг., «вычленилась» из риторики, на базе словесного выражения. Со временем понятие стилистики расширялось. Сначала это была наука о выразительных средствах (тропы и фигуры), потом – о функциональных стилях. Сейчас мы понимаем стилистику как науку о функционировании языка и речи .

Молодой раздел языкознания, рубеж 19-20 вв., связь с фр. Стилистикой (Шарль Балли).

Первые рос стилисты – Виноградов, Щербин, Потебня.

Стилистика - раздел языкознания, в кот. изучается система стилей того или иного языка, описываются нормы и способы употребления литературного языка в различных условиях яз. общения, в различн. видах и жанрах письменности, в различных сферах общественной жизни.

Ш. Балли (фр). Стилистика бывает:

1) общая, исследующая общие стилистические проблемы речевой деятельности, касающиеся всех или большинства языков,

2) частная, изучающая стилистическую структуру конкретного национального языка, и

3) индивидуальная, рассматривающая экспрессивные особенности речи отдельных индивидов.

Виноградов:

1. «Стилистика языка изучает стилистическую структуру языка как «системы систем», функциональные языковые стилей, стилистич. ср-ва языковых средств вне зависимости от конкретных условий их использования»

Речь – конкретная реализация языка в данной конкретной ситуации.

2. «Стилистика речи анализирует особенности функционирования языковых ср-в в конкретных условиях их использования, связанных с теми или иными жанрами, формами, видами устной и письменной речи (выступление в дискуссии, лекция, доклад, пресс-конференция, беседа; передовая статья в газете, научная рецензия, юмористический рассказ, приветственный адрес и т. д.)»

3. «Стилистика худ лит-ры имеет предметом своего исследования все элементы стиля худ произведения, стиля писателя, стиля целого лит направления»



Стилистика - наука о языке, изучающая теорию языковую стилей, лексическую и грамматическую синонимию, выразительные и изобразительные возможности языковых средств. Стилистика изучает язык в динамике ("королева языка"). Изучает оттенки значений. Необходимо обладать языковым чутьем (для иностранцев стилистика практически недоступна). Проблема выбора - это основная проблема стилистики.

Существует, но не является полностью общепринятым разделение стилистики на литературоведческую и языковедческую (см. ниже). Языковедческая рассматривает функциональные стили речи, литературоведческая изучает систему образов, сюжет, фабулу и т. д. в отдельном произведении.

Аспекты стилистики:

1. Выразительные средства языка и их ресурсы (возможности языка) - 1 аспект стилистики.

2ой аспект - определение стиля. Экстралингвистический фактор. (отбор языковых средств в соответствии с ситуацией, в которую попадает человек) - нефилологический фактор.

3. Качество речи (точность и правильность) - 3ий важный аспект стилистики.

Речь должна быть грамотной, точной, литературной и, если возможно, образной. Для стилистики важно не то, что сказано, а как сказано.

Области стилистики:

Практическая стилистика - закономерность, целесообразность, уместность употребления грамматических основ, оборотов и пр.

Стилистика ресурсов языка - занимается синонимией

Стилистика художественной литературы - индивидуальные стили писателей, историческое развитие стилей языка.

Стилистика декодирования - существуют различные возможности интерпретирования замыслов автора.

Стилистика текста - закономерности построения и функционирования текста (композиционное построение)

Фоностилистика - занимается ассоциациями у человека с употреблением того или иного звука

2. Предмет и задачи практической стилистики

Предметом стилистики является язык в широком смысле слова (включая и речь как форму существов языка), но от др. областей языкознания.

Стилистика исследует способы выраж той дополнит (стилистич) инфо, кот сопутствует основному предметному содержанию речи. В связи с этим, одним из главных объектов стил. признаётся система синонимич. ср-в и возможностей языка на всех его уровнях.

Понятие нормы очень важно для лит языка. В практич стилистике в кач нормы выступает совокупность наиболее пригодных (правильных, предпочитаемых) для обслуживания общ-ва ср-в языка, складывающаяся как результат отбора языковых элементов (лексич, произносительных, морфологич, синтаксич) из числа существующих.

Практическая стилистика близка к культуре речи.

1) общие сведения о языковых стилях

2) оценка экспрессивно-эмоц. окраски средств языка

3) синонимия языковых средств

Центральное место в стилистике отводится проблемам синонимии. В этой проблеме для практической стилистики важно:

1) в языке, как правильно, нет абсолютных синонимов

2) синонимичные варианты не должны выходить за пределы литературной нормы

3) допустимо сопоставление синонимов в условиях их одновременного существования и в условиях их эволюционного развития

Для практической стилистики также важно использование лексических и грамматических средств языка . Меньше внимания фонетике и словообразованию, больше внимания грамматическому синтаксису.

Образные средства языка (тропы и фигуры) – стилистика художественной литературы.

Задачи стилистики: 1)определение стилист.норм употребления языка, определение закономерностей, в соответствие с которыми язык.ср-ва организуются в систему. 2)классифифкация и описание ср-в и приемов,заключенных в системе яз. 3)выявление закономерностей взаимодействия стилист.норм языка с объективной системой языка.

Функциональные стили - это центральная проблема и главный предмет стилистики.

К числу вопросов, решаемых практической стилистикой, относятся и вопросы, связанные с правильностью и нормативностью речи.

Богатейшая синонимика средств русского литературного языка на всех «ярусах» его системы ставит перед практической стилистикой вопрос о критериях оптимального выбора нужных в конкретной ситуации вариантов (в частности, о нормативности этих вариантов в наши дни).

Основные тенденции развития современного русского литературного языка

Создателем современного литературного языка считается Александр Пушкин, произведения которого считаются вершиной русской литературы. Этот тезис сохраняется в качестве доминирующего, несмотря на существенные изменения, произошедшие в языке за почти двести лет, прошедшие со времени создания его крупнейших произведений, и явные стилистические различия между языком Пушкина и современных писателей. Между тем, сам поэт указывает на первостепенную роль Н. М. Карамзина в формировании русского литературного языка, по словам А. С. Пушкина, этот славный историк и литератор «освободил язык от чуждого ига и возвратил ему свободу, обратив его к живым источникам народного слова».

Литературный язык - форма существования национального языка, которая характеризуется такими чертами, как нормативность, кодифицированность, полифункциональность, стилистическая дифференцированность, высокий социальный престиж в среде носителей данного национального языка. Литературный язык является основным средством, обслуживающим коммуникативные потребности общества; он противопоставлен некодифицированным подсистемам национального языка - территориальным диалектам, городским койне (городскому просторечию), профессиональным и социальным жаргонам.

Понятие литературного языка может определяться как на основе лингвистических свойств, присущих данной подсистеме национального языка, так и путем отграничения совокупности носителей этой подсистемы, выделения ее из общего состава людей, говорящих на данном языке. Первый способ определения - лингвистический, второй - социологический.

Свойства литературного языка:

1. последовательная нормированность (не только наличие единой нормы, но и ее сознательное культивирование);

2. общеобязательность его норм для всех говорящих на данном литературном языке;

3. коммуникативно целесообразное использование средств (оно вытекает из тенденции к их функциональному разграничению)

4. последовательная функциональная дифференцированность средств и связанная с этим постоянно действующая тенденция к функциональному разграничению вариантов;

5. полифункциональность: литературный язык способен обслуживать коммуникативные потребности любой сферы деятельности;

6. стабильность и известный консерватизм литературного языка, его медленная изменяемость: литературная норма должна отставать от развития живой речи

Литературный язык, как правило, делится на две функциональные разновидности: на книжно-письменный и разговорный язык. Книжный язык - достижение и достояние культуры. Он является основным носителем и передатчиком культурной информации. Все виды непрямого, дистантного общения осуществляются средствами книжного языка. Современный книжно-литературный язык - это мощное средство коммуникации. В отличие от другой разновидности - разговорного литературного языка (и тем более в отличие от таких подсистем национального языка, как диалекты и просторечие), он полифункционален: пригоден для использования в самых разных сферах общения, для разных целей и для выражения самого разнообразного содержания. Разговорная разновидность литературного языка - это самостоятельная и самодостаточная система внутри общей системы литературного языка, со своим набором единиц и правилами их сочетания друг с другом, используемая носителями литературного языка в условиях непосредственного, заранее не подготовленного общения при неофициальных отношениях между говорящими.

Тенденции :

1) сближение лит языка с народным

2) взаимодействие стилей лит языка (особ важно: влияние разговорн стиля на литературный)

3) стремление к экономии языковых средств в речи (как завещал нам Чехов, краткость – сестра таланта)

4) стремление к единообразию и упрощению отдельных форм и конструкций

5) усиление аналитических элементов в системе языка (типа «сумка цвета беж» вместо «бежевая сумка», «здание высотой три метра» вместо «трехметровое здание» и т.п.)

(По В.И. Чернышеву) источником стилистич норм должны быть :

1) общепринятое современное употребление

2) произведения образцовых рус писателей

3) лучшие грамматики и грамматические исследования литературного рус яз

(По Розенталю) источником норм также могут быть :

1) данные опроса носителей языка (особ представит разных поколений)

2) данные анкетных опросов

3) сопоставление аналогичных языковых явлений у писателей – классиков и у современных писателей (в произведениях одного и того же жанра)

Статья посвящена анализу современной языковой ситуации. Определяются основные факторы, влияющие на развитие современного литературного языка, среди которых центральное место принадлежит языку СМИ. Характеризуются перспективы и характер развития современного русского литературного языка.

Ключевые слова: языковая ситуация, язык СМИ, массовая культура, постмодернизм, литературный язык, национальный язык

В работах, посвященных состоянию современного русского ли­тературного языка, в докладах, выступлениях отечественных линг­вистов интонация тревожная. Русский язык подвергается нашествию иноязычных заимствований (прежде всего американизмов). В литературную речь хлынул поток жаргонизмов, просторечия, даже обсценной лексики. Под воздействием этих негативных фак­торов наша речь теряет качества литературности, нуждается в срочных мерах спасения. Характерна тема обсуждения в программе В. Третьякова “Что делать?” (канал “Культура”, 21.02.2010): “Русский язык еще великий, но уже не могучий?”

Правилен ли диагноз и оправданны ли опасения по поводу со­стояния и судеб родной речи?

Разумеется, наблюдения верны, но делать пессимистические вы­воды из наблюдаемых процессов представляется преждевременным и неправомерным. Важно исходить из особенностей современной языковой ситуации и учитывать вытекающие из нее тенденции.

Обратимся с этой точки зрения к иноязычным заимствованиям. Действительно, количество их, как представляется поверхностному взгляду, превышает критическую массу. Но как определить эту массу, приемлемую меру заимствований, после которой наступает пресыщение, злоупотребление иноязычной лексикой? Например, по подсчетам французских языковедов, во французский язык еже­годно вливается более 20000 иноязычных слов, что вызывает оза­боченность общественности, обеспокоенной тем, что француз­ский язык со временем может превратиться во “франглийский” .

Что касается русского языка, то были выпущены два словаря-справочника “Новые слова и значения” по материалам прессы и литературы 60-х гг. (М., 1971) и 70-х гг. (М., 1984). В них фиксиро­вались и англоязычные заимствования, получившие более или ме­нее широкое распространение. Однако количество их не подсчи­тывалось, и не приводились заимствования, не рекомендуемые к употреблению, что представляется особенно важным. Ведь заим­ствования оказываются балластом лишь тогда, когда они не обо­значают новых реалий, не выражают новых значений или их от­тенков, не отличаются стилистически от русских эквивалентов (если они есть).

Поэтому дело даже не в количестве заимствований, а в их каче­стве. При взгляде на проблему не в нормативном, а в функциональ­ном плане иноязычные заимствования предстанут в ином свете - как одна из ведущих тенденций развития современного русского литературного языка. При этом особенность его современного со­стояния - резкий рост количества заимствований. С развитием науки, экономики, в связи с курсом на модернизацию русский язык буквально “обречен” на заимствования. Термины и понятия информатики, экономики, политики и т.д. широким потоком вли­ваются в русский лексикон по мере формирования и развития названных отраслей на отечественной почве (ср.: лизинг, мерчен­дайзинг, нанотехнологии, инновации, инноград, веб-сайт, портал, веб-дизайнер, юзер, хакер, маркетинг и др.). Они входят в язык вместе с освоением соответствующих отраслей науки, техники, что опера­тивно отражают новые словари . Новые веяния в массовой культу­ре, постмодернизме также сопровождаются пополнением словаря (трибьют, сингл, сиквел, приквел, саспенс и др.).

Русский лексикон расширяется весьма значительно. Этот про­цесс активно продолжается. И было бы неправомерно сетовать на это или тем более пытаться подыскивать русские эквиваленты новых слов. На наших глазах протекает мощный продуктивный про­цесс обогащения русского словаря .

Иноязычные заимствования не только значительно расширяют словарь, увеличивая возможности номинации, раздвигая нацио­нальную языковую картину мира. Они оказывают значительное влияние и на внутреннее языковое развитие - на обогащение се­мантики многих русских слов. Так, под воздействием иноязычных слов (семантическое калькирование) новые оттенки значения при­обрели такие слова, как гвоздь (сезона), вызов (человечеству), успеш­ный (человек) и др. Таким образом, заимствование иноязычных слов - процесс весьма продуктивный и прогрессивный. Активи­зация этого процесса составляет одну из особенностей современной языковой ситуации. Заимствования способствуют расширению словесных ресурсов, развитию семантики, интеллектуализации языка (увеличивается количество понятий), лаконизму речи (рус­ские эквиваленты, если они возможны, оказываются, как правило, длиннее иноязычных неологизмов).

Жаргонизмы и просторечие также оказывают в целом позитив­ное влияние на литературный язык. Они вносят в него экспрес­сию, оценочность, раскрепощают официальную речь, избавляя ее от излишней пафосности, торжественности, книжности. Далеко не случайно, что многие жаргонизмы вошли в литературный язык (например, тусовка, беспредел, отморозки), а другие находятся на пути вхождения в него (наезд, крыша, крышевание, стрелка, кинуть). Во всяком случае этот источник обогащения литературного языка остается открытым. Разумеется, и здесь есть опасность перенасыще­ния, поэтому очень важен языковой вкус пишущего (говорящего), оценка конкретных текстов. В процессе развития литературного языка происходит отбор наиболее актуальных, удовлетворяющих общественным потребностям лексических единиц.

Если оценивать действие всех названных источников пополне­ния словаря (иноязычной лексики, жаргонов, просторечия), то главная и объединяющая их функция заключается в том, что они способствуют демократизации литературного языка. Об этом глу­боко и точно писал Л.В. Щерба:

«До революции технические слова почти совсем не входили в литературный язык <...> и не попадали даже на страницы еже­дневной прессы. Это старая европейская традиция литературных языков <...>. Это было вполне понятно: литературный язык в пер­вую голову был тогда языком салона, языком высшего общества, которое весьма далеко стояло от всякого производства <...>. В даль­нейшем идет процесс постепенной демократизации литературного языка, обслуживаемых литературным языком значительных слоев людей дела. В связи с этим в каждом новом издании “Словаря французской Академии” появляется все новое и новое количество производственных терминов. Тот же процесс, но не в такой четкой форме, происходил и у нас. Революция резко изменила положение вещей - и в том смысле, что реальные люди с производства сами составили то “общество”, функцией которого является литератур­ный язык, а изменилась идеология общества. Нетрудовые элементы потеряли вес в обществе. И вопросы производства и его организа­ции стали в центре внимания» [Щерба, 1957, с. 137-138].

Демократизация продолжается и в современную эпоху. Это ма­гистральный путь развития литературного языка от его классиче­ского состояния (ХК в.) к современному. Это путь от литратуроцентрического его качества, когда литературный язык был плоть от плоти языка художественной литературы, к современному его состоянию, когда главные его особенности определяются языком СМИ (подробнее ниже). И впервые за всю историю своего сущест­вования литературный язык становится принадлежностью не эли­ты, не незначительной части его носителей, а принадлежностью народа, массы. Это одна из главных особенностей современной языковой ситуации, определяющая направление развития литера­турного языка.

Характер культуры (ср. дворянская, разночинская, крестьянская, пролетарская) определяют ее носители. Однородная языковая среда обусловливает консервативный характер развития языка, слабую роль заимствований из различных источников. Изменение состава носителей языка ведет к резким сдвигам в литературном языке. Новые группы, слои носителей языка вносят в литературную речь свои языковые навыки, излюбленные средства, что сказывается на качествах всего литературного языка. Период стабильности сме­няется периодом более или менее резких изменений.

Переживаемый нами период (конец ХХ - начало XXI в.) харак­теризуется серьезным изменением состава носителей языка. Так, с распространением Интернета, бурным развитием массовой комму­никации база литературного языка резко расширяется. Получают слово и начинают активно проявлять себя носители языка, не стесненные нормами прежней речевой культуры, а нередко и про­тивопоставляющие себя культуре. Это, как правило, носители го­родского просторечия, жаргонов. Происходит дальнейшая демо­кратизация литературного языка, стимулируемая социальными изменениями (“перестройка”, политические, экономические ре­формы, формирование среднего класса).

К факторам, оказывающим сильное влияние на развитие лите­ратурного языка, на процесс его демократизации, относятся также такие явления, как массовая культура, постмодернизм (модернизм), язык СМИ.

В языковой действительности все взаимосвязано: поэзия, проза искусство, СМИ, наука, народная культура, массовая культура, Интернет. Но далеко не все эти факторы равнозначны, и не всегда взаимовлияние их протекает явно, открыто. Часто оно осуществля­ется имплицитно. Действует принцип, а реализация его принимает различные формы в разных сферах. Следует различать непосред­ственное внешнее и открытое влияние экстралингвистических факторов и внутреннее их воздействие.

Особенность современной культурной ситуации - радикальное изменение самой системы культуры. “Главным, доминирующим ее элементом становится массовая культура. Элитарная же (прежняя культурная доминанта) и народная культура оттесняются на пери­ферию, оказываются в новой системе культуры второстепенными” [Романенко, 2009, с. 265].

Массовая культура - один из факторов сильного влияния на литературный язык. Мощная критика, которая обрушивается на массовую культуру, ведется с позиций воспитательной роли искус­ства, литературы, при этом массовая культура противопоставляется элитарной, массовая литература классической . Но в лингвистиче­ском плане - с точки зрения развития литературного языка, фор­мирования нормы - важен сам факт существования массовой культуры (прежде всего литературы). И как бы субъективно мы ни относились к этому явлению, такова языковая реальность. Массо­вая культура оказывает влияние на литературный язык уже в силу своей массовости. Классическая литература и близкая к ней совре­менная по степени распространенности значительно уступает мас­совой, поэтому и воздействие серьезной литературы на литератур­ный язык оказывается гораздо слабее.

Массовая культура изменяет, усложняет языковую реальность. И анализ современной языковой ситуации невозможен без учета массовой культуры (литературы). Преобладающая отрицательная оценка массовой культуры упрощает, нивелирует роль ее в обще­ственном сознании и в развитии литературного языка. Настало время более глубокого и реалистического анализа массовой куль­туры (литературы). К сожалению, отсутствуют работы, исследую­щие влияние массовой культуры на литературный язык. Нередко пишущие о массовой литературе увлекаются примерами стилисти­ческих погрешностей. Однако ошибками дело не ограничивается. Происходит если не конкуренция, то взаимодействие массовой литературы и литературы, наследующей традиции классики. И это взаимодействие требует глубокого осмысления.

Можно полагать, что рассчитанная на значительные слои носи­телей языка массовая литература способствует освоению и внедре­нию в литературный язык широкого спектра разговорных средств, городского просторечия. Разумеется, в массовой литературе замет­ны и негативные тенденции (снижение языкового вкуса, нередкая гламурность и т.п.). Однако не всегда верно оценивать массовую литературу по меркам классической литературы. У массовой лите­ратуры иные задачи, иной эстетический идеал. И характеристика современной языковой ситуации, современного состояния литера­турного языка будет неполной без учета языка массовой литературы.

«Массовая литература (массовое искусство в целом) выступает в роли одной из объединяющих общество сил. Через массовую культуру, ее символы и знаки индивид имеет возможность адекват­но, как ему кажется, себя оценить и верно идентифицировать. Она это делает, закрепляя образную систему национальной идентично­сти, корпус национальных традиций, через постоянную трансля­цию существующих стереотипов и внятное для неподготовленного “потребителя” внедрение новых. Во многом именно благодаря мас­совой литературе в обществе складывается единая система идей, образов и представлений» [Купина и др., 2010, с. 57].

Воздействие массовой культуры на литературный язык не в по­следнюю очередь связано и с общей постмодернистской ситуацией в культуре. Возникнув как феномен искусства (постмодернизм охватывает вторую половину ХХ в. и актуален для начала XXI в.), постмодернизм проник во все сферы человеческой деятельности и стал приметой эпохи [Каминская, 2008, с. 94)]. С.И. Сметанина, рассматривающая медиатекст в системе культуры, видит специфи­ку русского постмодернизма “в переживании чудовищного тупика советской цивилизации”, а особенности нового публицистического текста “в смешении документального и художественного дискур­са”, “включении его в условный контекст, который намного инте­реснее собственно информации” [Медиатекст, 2002, с. 79]. Текст, таким образом, не столько рассказывает о реальности, сколько творит ее. И авторы не только литературных текстов, но и текстов массовой коммуникации обращаются к постмодернистской манере письма.

Характерные приметы такой манеры - распространение тех­ники “цитатного письма”, игровая стихия, интертекстуальность, совмещение голосов автора, персонажа и повествователя. «Властвование автора текста массовой коммуникации над “чужим словом” и даже над “культурным фоном эпохи” позволяет лингвистам представить рассматриваемый нами период “эпохой культурной интерпретации готового слова”, в которой существуют целые интерпретационные модели важнейших национально-культурных стереотипов» [Анненкова, 2006, с. 69-78].

Итак, современная языковая ситуация весьма сложна. На лите­ратурный язык оказывают влияние такие разнородные факторы, как социальные изменения (“перестройка”, реформы), массовая культура, постмодернизм, Интернет и др. В результате в литера­турный язык вливаются средства различной, нередко противопо­ложной стилистической окраски. Это приводит, как справедливо пишут многие исследователи, к демократизации литературного языка. Но возникает вопрос: как объединяются столь разнородные стилевые потоки в литературном языке? И здесь мы подходим к главной, центральной особенности современной языковой ситуации.

В условиях функционально-стилевого расслоения каждый функ­циональный стиль манифестирует литературный язык. В каждом из них с большей или меньшей рельефностью обнаруживаются те или иные черты литературного языка. Однако языковое сознание общества нуждается в наглядной модели литературного языка, осуществляющей единство в многообразии на основе одного ка­кого-либо стиля, выступающего в качестве своеобразного идеаль­ного представителя литературного языка. Многостильность в той или иной степени ослабляет представление о единстве литератур­ного языка, поэтому в каждый из периодов развития общество нуждается в стиле, который моделировал бы, представлял бы ли­тературный язык в его целостности и единстве. Особенно остро это положение ощущается в наши дни, когда хлынувшие в литературный язык разнородные стилевые потоки буквально “размывают” литературную речь.

Если в XIX, частично в ХХ в., понятие литературного языка ассо­циировалось прежде всего с языком художественной литературы, то в наше время на эту роль претендует язык СМИ, что связано как с его политематичностью, так и с изменившимися условиями его функционирования. Телевидение, радио, газеты, журналы, кино проникли во все “поры” человеческой жизни. По силе влияния на общество, на формирование языковых вкусов, языкового поведе­ния, литературных норм язык СМИ не сравним ни с языком художественной литературы, ни с любым другим стилем. Не случайно еще в 50-е годы ХХ в. академик Н.И. Конрад назвал язык СМИ общим, усредненным языком нации [Конрад, 1959, с. 12].

“Язык СМИ сегодня, - пишет Ю.Н. Караулов, - обрел господ­ствующее положение среди всех функциональных разновидностей, вобрав в себя, поглотив, ассимилировав в себе ресурсы всех функ­циональных стилей. Иными словами, язык СМИ сегодня представ­ляет собой, хотим мы этого или не хотим, обобщенную модель, сово­купный образ национального языка, коллективным пользователем которого являются все россияне” [Караулов, 2001, с. 12].

Язык СМИ по самой своей природе и функциям призван быть моделью национального языка. Журналистика не стремится со­знательно стать такой моделью. Перед журналистами такая цель не стояла и не стоит. Журналистика становится моделью нацио­нального языка стихийно. Как и национальный язык, журнали­стика охватывает все сферы жизни. И в этом плане она соизмери­ма, сопоставима с национальным языком. Язык СМИ отражает, анализирует, оценивает все сферы и явления жизни, но под осо­бым углом зрения. Журналист “имеет дело с массовым сознанием (оно для него и продукт, и материал) и по той же логике - он это массовое сознание должен, вероятно, преобразовать из прежнего состояния в какое-то новое. И уже тем самым оправдать необхо­димость своей профессии” [Муратов, 2009, с. 207].

Ни одна разновидность национального языка не обладает такой силой массового воздействия и такой важной ролью в обществе, как язык СМИ. Поэтому по самой своей природе, функциям и ка­чествам язык СМИ выступает как фактор, объединяющий все слои, группы носителей языка.

Для языкового сознания общества именно язык СМИ вопло­щает представления о национальном языке. Интеллигенция, го­родское, сельское население, носители диалектов и жаргонов - речь всех этих групп протекает в известной степени изолированно. И только в языке СМИ происходит объединение всех этих стиле­вых потоков, образуя новое функционально-стилевое единство, представляющее национальный язык - язык СМИ.

Будучи политематичным, распространяясь на все сферы жиз­ни, язык СМИ, в отличие от любой другой разновидности языка, способен включить в себя практически все языковые средства. Од­нако этот процесс не носит характера простого переноса из одной языковой сферы в другую. Язык СМИ осваивает, перерабатывает, олитературивает средства разных функциональных сфер, меняя их стилистическое качество, придавая им единую в рамках языка СМИ усредненную окраску. Так происходит с иноязычными заимство­ваниями, которые благодаря многократному повторению в СМИ теряют в значительной степени окраску книжности, специальной речи, что способствует их адаптации, освоению и значительно рас­ширяет лексикон, сферу книжно-нейтральных средств.

Аналогичному процессу подвергаются жаргоны и просторечие. Широко используя их, язык СМИ нейтрализует их нелитератур­ный статус, но подчеркивает их оценочность, усиливая прагматический потенциал слова, обогащая его семантическую структуру.

Таким образом, язык СМИ становится «источником для выра­ботки и апробации новых языковых средств, как информативных, так и экспрессивных (флэшка, онлайн-торговля, экотур, отгуглиться, отцифровать, протестное голосование). Вводя их в публицистиче­ский диалог и закрепляя многократным повторением, язык СМИ “латает дыры” в русской языковой картине мира» [Трофимова, Кузнецова,2010,с. 188].

Вбирая в себя разнообразные стилевые потоки, усредняя и уни­фицируя их, язык СМИ выступает как своеобразная лаборатория, в которой осваиваются новые языковые средства, как главный языкотворец, формирующий и закрепляющий литературные нор­мы, как средство поддержания единства литературного языка. Роль языка СМИ в современных языковых процессах исключительно велика и многогранна. Это главная черта современной языковой ситуации. Развитие языка совершается в недрах функциональных стилей и других сфер национального языка. Но результаты этих процессов окончательно закрепляются в языке СМИ.

Если раньше процессы развития языка определялись соотно­шением “национальный язык - литературный язык” (при этом последний фактически приравнивался к языку художественной литературы), то в наше время в эти процессы мощно вторгается язык СМИ и развитие языка определяется триадой “националь­ный язык - язык СМИ - литературный язык”. Язык СМИ - это своеобразный мост между национальным и литературным языком. Прежде чем стать достоянием литературного языка, средства на­ционального языка проходят обработку в языке СМИ. В конечном итоге язык СМИ становится главным фактором развития и нацио­нального, и литературного языка.

Было время, когда язык газеты относили к “низшим литератур­ным образованиям” (А.М. Пешковский), а вершину стилевой пи­рамиды занимала художественная речь. Но эти времена ушли в прошлое. В современную эпоху на авансцену языкового развития вышел язык СМИ. И нам остается изучать неисчислимые послед­ствия новой языковой ситуации. В наше время источник литера­турных норм заключен в СМИ. Именно здесь апробируются, утверждаются новые слова, употребления, обороты и т. д. Роль в этих процессах художественной литературы, авторитетных писателей стремится к нулю. И как бы мы субъективно ни относились к подобному положению, такова языковая реальность, знамение времени. Будучи литературным в своей основе, язык СМИ раздви­гает, расширяет границы литературности, осваивая диалекты, жар­гоны, просторечие.

Разумеется, было бы упрощением сводить все процессы развития к функционированию языка СМИ. Литературный язык - много­мерное образование. Сложность современной языковой ситуации заключается в действии многих факторов, таких, как функцио­нальные стили, сферы национального языка, жанры. Они продол­жают действовать, оказывая влияние на литературный язык, делая его многорегистровым, полифоничным. Однако все эти процессы объединяются, приобретают общий вектор благодаря языку СМИ, осуществляющему единство в многообразии.

“Язык СМИ не является одной из разновидностей националь­ного языка, а представляет собой самостоятельную полноценную модель общенационального языка. Описывать и изучать язык СМИ - это значит анализировать и оценивать степень использо­вания ресурсов и удовлетворения базовых потребностей этого фе­номена, оценивать степень объективности и полноты воспроизво­димой в нем картины мира, характер и степень соответствия общенациональным идеалам тех возможных миров, которые кон­струируются в языке СМИ” [Караулов, 2007, с. 138].

Каждая из сфер национального языка развивается и функцио­нирует относительно самостоятельно, что и определяет языковой (стилевой) статус этих сфер. Но только в языке СМИ все эти сферы предстают взаимосвязанными, трансформированными, манифести­рующими национальный язык в качестве его модели.

Этим, в частности, объясняется высокая престижность языка СМИ, выполняющего в общественной практике функцию языка-эталона, влияющего на политику, литературу, культуру в целом. Выдающаяся роль языка СМИ все больше начинает осознаваться исследователями. “Сегодня СМИ являются основным инструмен­том политического влияния в современном обществе. Они спо­собны быть эффективным средством влияния на общественный климат” . «Ныне практически во всех славянских языках в каче­стве “эталонной речи” утверждается язык средств массовой ин­формации, публицистики» [Немищенко, 2004, с. 107].

Приобретая эстетические качества, эстетическое своеобразие, язык СМИ начинает оказывать влияние и на язык художественной литературы, даже на язык лирической поэзии. Один из ярких при­меров - творчество Блэза Сандрара, которое советское литерату­роведение относило к направлению поэтического реализма.

“Примерно около 1910 г. несколько лирических поэтов, прежде всего во Франции, словно взявшись конкурировать не только с предметностью живописи, но с газетой, объявлением, афишей, ре­кламой, плакатом, стремятся включить в стихи максимум нагляд­ной информации. Они готовы подавать ее броско, нерасчлененно, непосредственно, без обобщающей типизации. Будто бы давать ее просто такой, какой жизнь врывается в их творчество. Часто - в виде цепочек или гроздей фактов, событий, переживаний и их ме­тафорических отблесков” [Балашов, 1971, с. 191]. Нередко заим­ствуются целые газетные жанры. Устойчивой традицией стало ис­пользование в литературе репортажной формы.

Таким образом, язык СМИ становится мощным эстетическим фактором и меняет общую языковую картину культуры.

Итак, современная языковая ситуация сложна, многомерна и многофакторна. Все входящие в национальный и литературный язык сферы и разновидности сохраняют свое значение, продолжа­ют действовать. Однако это не приводит к появлению многих са­мостоятельных “языков”. И главным объединяющим фактором выступает язык СМИ. Объединяющая функция языка СМИ отра­жает положение, существующее в современном обществе, в кото­ром формируется средний класс, роль которого, по мнению соци­ологов, будет возрастать. Если в прежнюю эпоху литературный язык ассоциировался прежде всего с элитой, то на современном этапе литературный язык - это усредненная речь всего общества, прежде всего его среднего класса.

Ведущая роль языка СМИ в развитии литературного языка не означает полного прекращения действия других факторов (массо­вой культуры, классической и современной серьезной литературы, Интернета и др.). Все эти факторы продолжают действовать, но действовать косвенно, опосредованно. При этом посредником, фильтром выступает язык СМИ. Так, художественная (не массо­вая) литература если продолжает влиять на литературный язык, то главным образом через язык СМИ. Прежде чем стать достоянием литературного языка, многообразные средства различной стиле­вой принадлежности должны пройти через язык СМИ. Язык СМИ становится эталоном, своеобразным законодателем литературности.

Каковы последствия и перспективы охарактеризованной совре­менной языковой ситуации?

Если попытаться обобщить действие названных выше факторов и наметить тенденции развития литературного языка, то можно сказать, что современная литературная речь движется в сторону нейтрализации, усреднения, интеллектуализации (ср. массовый приток иноязычных заимствований, вхождение и частичную ней­трализацию жаргонизмов и просторечия). И это связано прежде всего с необычайно усилившейся ролью языка СМИ. На совре­менном этапе СМИ формируют не только общественное мнение, но и во многом литературный язык. Отмечаемая многими иссле­дователями демократизация литературного языка есть не что иное, как освоение литературным языком сфер, которые ранее не имели столь важного значения и находились за пределами литературного языка .

В “котле” языка массовой коммуникации эти средства перера­батываются, усваиваются и начинают употребляться наравне с традиционно нейтральными и книжными. При этом вектор разви­тия смещается от книжности к нейтральности. Если использовать старые Ломоносовские термины, то можно говорить, что на пер­вый план выдвигается “средний” стиль. “Высокий” теряет свои позиции, “низкий” приближается к середине, поставляя средства для “среднего” стиля. Эстетический идеал литературной речи в целом трудно сформулировать - он меняется применительно к тем или иным разновидностям литературного языка, жанрам и т.д. Однако для всех сфер литературной речи характерна тенден­ция к снижению или исключению пафосности, к адекватной пере­даче информации минимальными языковыми средствами.

Современный период развития литературного языка характе­ризуется влиянием многих факторов. Расширяется поле действия литературного языка, захватывающего практически весь нацио­нальный язык. Развитие литературного языка происходит под зна­ком и под решающим воздействием языка СМИ. В этом заключа­ется главная особенность современной языковой ситуации. И как бы ни относиться к ней - например, сожалеть о резком снижении роли классической и современной серьезной (не массовой) лите­ратуры в формировании литературных норм, такова объективная реальность. И она не дает оснований для субъективных выводов о порче литературного языка, даже о его гибели.

Мы переживаем новый период в развитии литературного язы­ка. И то, что часто рассматривается как порча, на самом деле это новые качества литературного языка, обусловленные новыми об­щественными условиями и новой языковой ситуацией. Тем, кто готовится к панихиде по родной речи, очень хорошо ответил Бо­рис Стругацкий: “С русским языком может произойти все что угодно: перестройка, преображение, превращение - но только не вымирание. Он слишком велик, могуч, гибок, динамичен и не­предсказуем, чтобы взять и вдруг исчезнуть. Разве что - вместе с нами” .

Список литературы

Анненкова И.В. Язык современных СМИ в контексте русской культуры // Русская речь. 2006.

Балашов Н.И. Сандрар и поэтический реализм ХХ в. // Блэз Сандрар. По всему миру и вглубь мира. М., 1971.

Каминская Т.Л. Адресат в массовой коммуникации. Великий Новгород, 2008.

Караулов Ю.Н. Язык СМИ как модель общенационального языка // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследо­вания. Тезисы докладов международной научной конференции. М., 2001.

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2007.

Конрад Н.И. О “языковом существовании” // Японский лингвистиче­ский сборник. М., 1959.

Купина Н.А., Литовская М. А., Николина Н.А. Массовая литература се­годня. М., 2010.

Медиатекст в системе культуры: динамические процессы в языке и стиле журналистики конца ХХ века. СПб, 2002.

Муратов С. Телевидение в поисках телевидения. Хроника авторских наблюдений. М., 2009.

Нещименко Г.П. Язык и культура в истории этноса // Язык. Этнос. Культура. М., 1994.

Романенко А.П. Советская и постсоветская массовая словесная культу­ра: общее и различное // Советское прошлое и культура настоящего. Т. 2. Екатеринбург, 2009.

Трофимова О.В., Кузнецова Н.В. Публицистический текст: лингвисти­ческий анализ: Учеб. пособие. М., 2010.

Щерба Л.В. Литературный язык и пути его развития (применительно к русскому языку) // Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

Поступила в редакцию 14.05.2010

Ср. аналогичный неологизм Denglish (Deutch + English).

Толковый словарь русского языка ХХ! века. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской. М., 2008; Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. 3-е изд. М., 2001.

Разумеется, у этого процесса могут быть издержки. Не все новые слова полу­чат права гражданства. Заимствование некоторых слов продиктовано модой (ср. широкое употребление слова тренды вместо тенденции, подходы: “новые тренды в преподавании литературы”. Нередко иноязычные слова употребляются ради ложно понимаемого престижа, хотя вполне можно было бы обойтись русскими словами. Русский язык, как и любой другой, нуждается в защите его чистоты. В качестве примера можно привести периодически переиздаваемый во Франции “Офици­альный словарь неологизмов”, содержащий более 2500 иностранных слов, не ре­комендуемых к употреблению. У нас такие лексикографические издания, к сожа­лению, отсутствуют.

Вот характерный пример: “...Высокое искусство воспитывает, а массовая культура развращает и постепенно снимает проблему гуманизма в принципе?.. Блатной жаргон порождает блатной стиль жизни, а тот в свою очередь и неизбеж­но - блатной образ действий” (Известия. 01.04.2010).

Вартанова Е.Л. Терроризм - это не сенсация // МедиаТренды. 2010. № 4.

Сильным толчком к демократизации послужило и отталкивание от одиозного языка застойного периода, грешившего книжностью, обремененного штампами, крайне идеологизированного (см. работы Н.А. Купиной).

Создателем современного литературного языка считается Александр Пушкин, произведения которого считаются вершиной русской литературы. Этот тезис сохраняется в качестве доминирующего, несмотря на существенные изменения, произошедшие в языке за почти двести лет, прошедшие со времени создания его крупнейших произведений, и явные стилистические различия между языком Пушкина и современных писателей. Между тем, сам поэт указывает на первостепенную роль Н. М. Карамзина в формировании русского литературного языка, по словам А. С. Пушкина, этот славный историк и литератор «освободил язык от чуждого ига и возвратил ему свободу, обратив его к живым источникам народного слова».

Литературный язык - форма существования национального языка, которая характеризуется такими чертами, как нормативность, кодифицированность, полифункциональность, стилистическая дифференцированность, высокий социальный престиж в среде носителей данного национального языка. Литературный язык является основным средством, обслуживающим коммуникативные потребности общества; он противопоставлен некодифицированным подсистемам национального языка - территориальным диалектам, городским койне (городскому просторечию), профессиональным и социальным жаргонам.

Понятие литературного языка может определяться как на основе лингвистических свойств, присущих данной подсистеме национального языка, так и путем отграничения совокупности носителей этой подсистемы, выделения ее из общего состава людей, говорящих на данном языке. Первый способ определения - лингвистический, второй - социологический.

Свойства литературного языка:

Последовательная нормированность (не только наличие единой нормы, но и ее сознательное культивирование);

Общеобязательность его норм для всех говорящих на данном литературном языке;

Коммуникативно целесообразное использование средств (оно вытекает из тенденции к их функциональному разграничению)

Последовательная функциональная дифференцированность средств и связанная с этим постоянно действующая тенденция к функциональному разграничению вариантов;

Полифункциональность: литературный язык способен обслуживать коммуникативные потребности любой сферы деятельности;

Стабильность и известный консерватизм литературного языка, его медленная изменяемость: литературная норма должна отставать от развития живой речи

Тенденции :

Сближение лит языка с народным

Взаимодействие стилей лит языка (особ важно: влияние разговорн стиля на литературный)

Стремление к экономии языковых средств в речи (как завещал нам Чехов, краткость – сестра таланта)

Стремление к единообразию и упрощению отдельных форм и конструкций

Усиление аналитических элементов в системе языка (типа «сумка цвета беж» вместо «бежевая сумка», «здание высотой три метра» вместо «трехметровое здание» и т.п.)

(По В.И. Чернышеву) источником стилистич норм должны быть :

Общепринятое современное употребление

Произведения образцовых рус писателей

Лучшие грамматики и грамматические исследования литературного рус яз

(По Розенталю) источником норм также могут быть :

Данные опроса носителей языка (особ представит разных поколений)

Данные анкетных опросов

Сопоставление аналогичных языковых явлений у писателей – классиков и у современных писателей (в произведениях одного и того же жанра)


Нажимая кнопку, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и правилами сайта, изложенными в пользовательском соглашении